Переводчик Людмила Михайлова: В Китае многое удивляет. Но потом понимаешь, как это логично

Белгородка Людмила Михайлова – педагог по китайскому языку. В беседе с журналистом Go31 она рассказала о своих впечатлениях от жизни в древней восточной стране.

О переезде

Вы несколько лет жили в Харбине. Как вы там оказались?

– Отправилась туда к родным. Двумя годами раньше в Китай переехали мои родители и сестра. Поехала следом, не оставаться же мне одной в Хабаровске.

Вы очутились в незнакомом городе незнакомой страны. Что было потом?

– Пошла учиться. Мама сказала: нельзя же быть неграмотной. Учить китайский язык не хотелось. К тому же в тот момент я не очень хорошо относилась к китайцам.

Почему?

– Так сложилось. Их в Хабаровске очень много. Россиян они раздражают своими привычками, поведением. Видимо, это повлияло и на меня.

Теперь отношение другое?

– Конечно, оно абсолютно перевернулось!

Переводчик Людмила Михайлова: В Китае многое удивляет. Но потом понимаешь, как это логично, фото-1

Об обучении

Что было труднее всего в университете?

– Пришлось учить иероглифы. В этом мне младшая сестра помогала. Это было самое сложное. Говорить по-китайски было много легче. Тем не менее, под надзором сестры начала писать иероглифы.

А чем они пишутся? Нужно что-то специальное?

– Да нет, обычной ручкой. Но мне больше нравится карандашом – иероглифы получаются тоньше, аккуратнее.

О каллиграфии

Для самих китайцев эстетика письма существенна? У них вообще есть понятие почерка?

– Для китайцев это очень важно. Тут скорее не почерк, а каллиграфия, техника письма. Есть правила написания иероглифов специальным стилем. Они безумно этим увлечены. Их с самого детства родители заставляют писать красиво. По сути местные дети учат иероглифы точно так же, как приезжие. Так же прописывают их, заучивают – как мы. Хотя им, конечно, проще.

Переводчик Людмила Михайлова: В Китае многое удивляет. Но потом понимаешь, как это логично, фото-2 Переводчик Людмила Михайлова: В Китае многое удивляет. Но потом понимаешь, как это логично, фото-3

О телевидении

Учёба проходила гладко?

– Так получилось, что меня пригласили на вести передачу на хэйлунцзянском телевидении. Тогда проходил международный конкурс танцевальный, организаторам нужен был переводчик с русского. В то время по-китайски я уже разговаривала. Уровень был не очень высокий, но китайцам понравилось моё произношение, грамматика. И они сказали: пробуй. Я попробовала, и мне понравилось. Но на телевидении трудно.

Почему?

– Жёсткий график. С восьми утра до двенадцати ночи. Ответственная, тяжёлая работа. Плюс такой нюанс: иностранцы там не имеют права работать, а для меня сделали большое исключение. Это добавляло груза ответственности.

Об интернете и «Золотом щите»

Кстати о телевидении: насколько в Китае, по вашим наблюдениям, развита традиция домашнего ТВ? То есть когда дома есть телевизор, члены семьи его смотрят по вечерам?

– Это всё есть, но в последнее время они больше времени проводят в телефонах, мессенджерах. Там, например, популярна социальная сеть WeChat, много других приложений есть. Так что и новости постепенно перемещаются в интернет. Как везде.

Любопытно, как решается техническая проблема китайской раскладки на компьютерной клавиатуре? Вот вы переписываетесь с кем-то из друзей, как это происходит?

Есть система пининь. Это раскладка иероглифов с помощью латинских букв. Просто набираешь комбинации звуков, и компьютер выдаёт разные варианты иероглифа. И ты выбираешь тот, который тебе нужен.

Как-то это сложно.

Звучит ужасно, но на деле – очень легко. Быстрее, чем набирать текст по-русски.

Частенько говорят о мощном китайском файерволле, «Золотом щите», который отекает от внутреннего интернет-пространства много чего извне. Китайцы на страдают от этого?

По-моему, совершенно не страдают. Пользуются своими ресурсами, которые вполне заменяют все остальные.

Об интонации и выражении лиц

Правда ли, что для китайского языка очень важна интонация?

– Не интонация, а тональность. Используется четыре тона. Для смысла слов это принципиальный момент. Если перепутать тон, можно, например, вместо слова «трава» сказать что-то неприличное.

У вас бывали такие случаи?

– О, конечно! (Смеётся.) Очень забавно было, китайцы относятся к этому... весело.

И как вы понимали, что сказали что-то не то?

– По выражению лица собеседника. Сразу всё становится ясно.

Переводчик Людмила Михайлова: В Китае многое удивляет. Но потом понимаешь, как это логично, фото-4

О холодильниках и свежей пище

А в быте китайцев было что-то для вас удивительное, когда вы там оказались?

– Отсутствие во многих домах холодильников. С другой стороны, это только вначале удивляет. А потом понимаешь, насколько это логично, правильно, пусть и не похоже на нас.

И какая же логика в отсутствии холодильника?

– Свежие продукты. Они всегда питаются свежими продуктами. В том числе поэтому большинство китайцев стройные. Пища, кстати, там достаточно дешёвая. Есть утренние, вечерние рыночки. Можно прийти, за копейки купить какую-то еду и не заморачиваться. Они же постоянно работают, с утра до ночи. Детьми занимаются бабушки-дедушки. Приготовление пищи занимает столько времени – зачем, если можно недорого купить свежее и сразу съесть.

Переводчик Людмила Михайлова: В Китае многое удивляет. Но потом понимаешь, как это логично, фото-5

О китайской кухне

Есть понятие специфической китайской кухни. Она явно отличается от нашей. Наверное, к ней нужно привыкать. Насколько сложно вам после переезда было решить эту проблему?

– А никакой проблемы не было. В Хабаровские вообще на каждом углу китайская чифанька, ресторанчик. Любой человек может запросто зайти и перекусить. Я давно привыкла к их еде. Между прочим, их рис – что-то бесподобное.

Чем отличались китайские ресторанчики в России и в Китае?

– Прежде всего скоростью приготовления. Это просто небо и земля. В Китае три минуты – и блюдо для тебя уже готово. А в русских это может быть и полчаса. И порции у них раза в два больше наших. Плюс в Китае дешевле.

О городах

Если сравнить Харбин, другие китайские города, в которых вы бывали, с российскими крупными городами, есть какая-то существенная разница?

– Количество народа.

Правда ли, что в больших китайских городах не очень с экологией?

– Да. Много промышленных предприятий, горожане от этого страдают. Это особенно актуально для Пекина, но и для других мегаполисов тоже.

В городских речках никто не купается?

– Нет, никто. Но при этом у них есть бассейны, в которых, заплатив три юаня, можно плескаться хоть целый день. Такой безлимитный абонемент.

Переводчик Людмила Михайлова: В Китае многое удивляет. Но потом понимаешь, как это логично, фото-6

Об отношении

Как, по вашим наблюдениям, относятся в Китае к россиянам?

– Очень хорошо. Они нас называют «бесстрашная нация». Восхищаются русским духом. Если на улице незнакомые люди узнают, что ты из России – улыбаются, обязательно хотят сделать совместное селфи. Хорошее отношение. Во всяком случае, я негатива ни разу не встречала. Интересно, что они хорошо владеют историей советской России. Знают о Великой Отечественной, знают, кто такие Ленин, Сталин, Жуков, Рокоссовский.

Кажется, далеко не все российские дети знакомы с этими именами. Разве что кроме Сталина.

– Да, это правда удивительно. Недавно в Белгородскую область приезжали китайские дети – играли в хоккей здесь. Была культурная программа, мы ходили в диораму в Белгороде. Им действительно всё это известно, задавали много вопросов.

Переводчик Людмила Михайлова: В Китае многое удивляет. Но потом понимаешь, как это логично, фото-7

О трудолюбии

За время учёбы вам вы подружились с кем-то из коллег-студентов?

– С китайцами мы достаточно часто общались. Хотя они очень ответственные студенты, поэтому много времени тратили на занятия. Они же знают, что их ожидает: закончить вуз, устроиться на работу. Семья и учёба – на первом месте. Остальное потом.

Более серьёзно, чем наши соотечественники?

– О да. Там много иностранцев училось – например, американцы, корейцы, ну и россияне в том числе. Можно было наблюдать и сравнивать.

Для вас как для россиянки трудолюбие китайцев – позитивная черта?

– Конечно. Мне кажется, нам этого не хватает. Я и сама в этом отношении поменялась, стала больше времени тратить на работу. И мне нравится.

Беседовал Сергей Егоров

Фото из личного архива Людмилы Михайловой

китай людмила михайлова культура харбин китайский язык
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции

Комментарии