Передать на другом языке необходимую научно-техническую информацию позволяет профессиональный технический перевод. Особенно часто здесь требуется проводить работу с такими текстами, как инструкции, руководства по эксплуатации, доклады, статьи, стандарты, патенты. Понятно, что в разных ситуациях перевод требуется документации из любой области экономики, будь то машиностроение или электроника, химическая или пищевая промышленность, авиация или судостроение.

Технический перевод может выполняться как письменно, так и устно. В любом случае обычному лингвисту такая работа не по силам, поскольку здесь специалист должен хорошо ориентироваться не только в иностранном языке, но и профессиональной терминологии той отрасли, которой принадлежит конкретная документация.

Особенно часто среди заказов в бюро технического перевода встречаются тексты инструкций, мануалов, ТУ, чертежей, стандартов, технических паспортов, сертификатов, спецификаций. В рамках технического перевода нередко проводится смысловая (семантическая) и техническая адаптация имеющегося материала. Это может быть, например, пересчет единиц измерения (миллиметры -дюймы).

Помимо лингвистической работы с текстом, от специалиста могут потребоваться и навыки форматирования страниц готово документа. Нередко в бюро переводов получают заказ не только на технический перевод документа, но и на его предпечатную подготовку или создание дизайна страниц. Электронный формат иногда нужно перевести в бумажный, а бумажный — в электронный. Все эти работы может взять на себя бюро переводов.

Услуга устного технического перевода может потребоваться в процессе сопровождения иностранных специалистов или при проведении презентаций для партнеров и тренингов для персонала. И в письменном, и в устном техническом переводе не должно быть неточностей в передаче специальных терминов. Такое достижимо лишь с привлечением узкого специалиста, практикующего перевод с определенного языка по определенной тематике.

Лингвисту-гуманитарию подобрать подходящую лексику будет не просто трудно, а невозможно. Как можно говорить о том, чего не знаешь и о чем слышишь впервые в жизни? Политехническая терминология весьма разнообразна и многие принадлежащие ей слова бывают многозначными. Например, основное значение слова "socket" - разъём для подключения кабеля. Часто его используют для обозначения электрической розетки.

В то же время в технической документации данный термин может относиться и к патрону электролампы, и к канатному замку, и к гнезду, и к колодке или муфте. И это далеко не весь перечень понятий, обозначаемых одним и тем же словом. Очень много вариантов употребления базируются на образе гнезда, к которому можно что-либо подключить.

Чтобы убедиться в должном уровне качества работы бюро переводов, стоит предложить его специалистам небольшой текстовый фрагмент из имеющегося документа. Обычно одну страницу текста в бюро переводят бесплатно. Результат сразу покажет что к чему и можно ли подписывать с этой фирмой договор о сотрудничестве.

Услуги технического перевода - http://www.littera.ru/