5 нюансов профессионального перевода

Многие люди уверенны, что перевод – плевое дело. Подумаешь, что сложного в том, чтобы заменить одно слово на другое. И вообще, для перевода достаточно хорошего словаря и несколько часов свободного времени.

Но те, кто хоть раз в жизни пробовали переводить, знают, что это совсем не так просто, как кажется на первый взгляд. Сегодня наше бюро переводов в Киеве раскроет 5 важных нюансов, без которых не мыслим хороший перевод.

  • Прежде чем соглашаться, просмотрите текст

Никогда не берите заказ, не убедившись, что он вам по силам, и что предполагаемые сроки разумны. Иначе вы рискуете оказаться в очень неприятной ситуации. Так же предварительный просмотр текста нужен для того, чтобы убедить в наличии всех страниц.

  • Узнайте цель перевода

Обязательно уточните у заказчика, какой перевод он ждет на выходе. Для чего ему собственно нужен переведенный текст (для выступления переда аудиторией, публикацией в журнале и т. д.). Это необходимо для формирования нужного стиля перевода.

  • Подготовка – наше все

Никогда не начинайте сразу переводить. Для начала внимательно прочитайте исходный текст. Поймите основную мысль и посыл автора. Далее обратите внимание (лучше всего даже выписать!) на различные языковые нюансы текста: сленговые словечки, фразеологизмы, метафоры, игру слов и прочее. Именно они придают тексту выразительность и «вкус». Без них текст становится блеклым и незапоминающимся.

В тексте вам могут встречаться незнакомые слова и термины. Уточните их значение заранее. Если есть несколько вариантов, посоветуйтесь с компетентными в этой области людьми, позвоните заказчику.

После прочтения текста, отдохните, «переварите» полученную информацию. И лишь потом принимайтесь за перевод.

  • Точность – вежливость королей и лучший помощник переводчика

Пишите лаконично и точно. Помните, главная ваша задача – передать точный смысл средствами другого языка. Однако не стоит точь-в-точь придерживаться буквы исходного текста. Пусть ваша интуиция и переводческое чутье сопровождают вас в переводе каждой строчки. Не бойтесь включить собственно воображение и фантазию. Однако помните, все хорошо в меру!

  • Помните про целевую аудиторию

Всегда представляйте читателя, на которого рассчитан будущий текст. Только так вы максимально точно и понятно сможете донести информацию. Такой вот воображаемый читатель будет верно подсказывать вам, какой вариант перевода слова стоит предпочесть, чего лучше не писать, и наоборот что может в переводе «прийти ко двору».